Artykuły

Ośmiornica po żydowsku

Numer 26.2019
Wydanie „Dwudziestu tysięcy mil podwodnej żeglugi” to nie tylko wyzwanie dla ilustratorów, ale i dla tłumaczy. Wydanie „Dwudziestu tysięcy mil podwodnej żeglugi” to nie tylko wyzwanie dla ilustratorów, ale i dla tłumaczy. Biblioteka Narodowa w Warszawie

Pierwszy hebrajski tłumacz „Dwudziestu tysięcy mil podwodnej żeglugi” miał problem. Jak wiernie oddać nazwy morskich stworów? W odróżnieniu od Fenicjan Izraelici nie byli narodem żeglarzy, w Starym Testamencie z wodnej fauny ostał się tylko lewiatan. Gdy więc w 1876 roku palestyński Żyd Zew Sperling zabrał się za przekład Verne’a, od razu osiadł na lingwistycznej mieliźnie. To dlatego w jego wersji załogę Nautilusa osaczają „chelzonot anak” (wielkie ślimaki), bo jak inaczej mógł nazwać ośmiornice?

18.12.2019 Numer 26.2019
Reklama